*В расчетах использованы средние данные по России на момент написания. В каждой статье есть калькулятор прибыльности торговли, который позволит рассчитать ключевые показатели прибыльности, актуальные на сегодняшний день.
Свой бизнес – бюро-переводов: первый бизнес-план
На мой взгляд, начинающим переводчикам-предпринимателям просто необходимо ознакомиться с расчетными и окончательными денежными потоками, которые Демид Тишин процитировал в своем блоге «Переводческое дело.
Это тот редкий случай, когда 90% работы по планированию будущей деятельности уже сделано за вас. Осталось подкорректировать имеющиеся цифры, обратить внимание на комментарии Демида и получить вполне толковый план, с которого можно начинать вести свой бизнес.
Цитирую Демид:
Мы решили планировать мероприятия на 4 месяца вперед. План должен был быть выражен в двух итоговых таблицах: «Прибыли и убытки» (то есть отражающие общие результаты деятельности предприятия) и «Движение денежных средств» (реальные притоки и оттоки денег с учетом ожидаемых и отложенных платежей):
(ссылка на качественные версии расчетов на сайте Демида: ссылка 1, ссылка 2)
И чтобы добиться чего-то более-менее оправданного, нам пришлось придумать план оказания услуг:
ссылка на качественное изображение: ссылка 3
Для расчета маржинальной прибыли страницы использовалась следующая таблица:
качество изображения: ссылка 4
Комменитирование результатов
Так как у нас не было никакой статистики, план был полностью выброшен из наших голов. На деле все оказалось намного хуже. План выполнен: в апреле 25%, в мае 40%, в июне 40%, в июле 15%.
Я думаю, что причин было несколько:
-
поначалу все делали сами (кроме собственно перевода, да и то не всегда), а времени на прямые продажи было очень мало (было еще и основное рабочее место!),
-
вообще не рекламировал (экономия…),
-
он переоценил количество крупных клиентов в Самаре (у них были тексты от 100 до 200 страниц каждый), хотя на самом деле до сих пор большая часть текстов, подлежащих переводу, составляет от 10 до 30 страниц.
Естественно, все это сильно отразилось на основных табличках – входящая часть осиротела.
Какие еще изменения внесла жизнь:
-
Гонорар переводчика 110 рублей за страницу 1800 грн. Пришлось проверить – подорожало сначала до 140, а потом до 150 рублей. Сейчас это базовая цена работы переводчика, а для узкоспециализированных проектов со сжатыми сроками и особыми требованиями к оформлению гонорар может «подпрыгнуть» в 2 раза. Однако «человеческие» расценки переводчиков являются гарантией хорошей репутации в профессиональной среде
-
Купили компьютер для работы в первый же месяц, пришлось сразу тратиться (хоть и забрали с рук 🙂
-
Встречи с переводчиками повлекли за собой непредвиденные расходы в рубрике «Мероприятия…» – 2000 руб. Но мы хорошо поговорили 🙂
-
Оптимизация налогообложения (с последующим сокращением налоговых отчислений более чем в десять раз по сравнению с планом).
-
По знакомству сняли в юристе проходную комнату 9 м2 (без окон :-(, но за смешные деньги) и сэкономили 30% на общих и административных расходах/ Потом переехали, конечно
Оригинал статьи: Переводческий бизнес: первый бизнес-план
* Товару более 8 лет. Может содержать устаревшую информацию