Свой бизнес – бюро-переводов: первый бизнес-план

Свой бизнес - бюро переводов: первый бизнес план

*В рас­че­тах исполь­зо­ва­ны сред­ние дан­ные по Рос­сии на момент напи­са­ния. В каж­дой ста­тье есть каль­ку­ля­тор при­быль­но­сти тор­гов­ли, кото­рый поз­во­лит рас­счи­тать клю­че­вые пока­за­те­ли при­быль­но­сти, акту­аль­ные на сего­дняш­ний день.

Свой бизнес – бюро-переводов: первый бизнес-план

На мой взгляд, начи­на­ю­щим пере­вод­чи­кам-пред­при­ни­ма­те­лям про­сто необ­хо­ди­мо озна­ко­мить­ся с рас­чет­ны­ми и окон­ча­тель­ны­ми денеж­ны­ми пото­ка­ми, кото­рые Демид Тишин про­ци­ти­ро­вал в сво­ем бло­ге «Пере­вод­че­ское дело. 

Это тот ред­кий слу­чай, когда 90% рабо­ты по пла­ни­ро­ва­нию буду­щей дея­тель­но­сти уже сде­ла­но за вас. Оста­лось под­кор­рек­ти­ро­вать име­ю­щи­е­ся циф­ры, обра­тить вни­ма­ние на ком­мен­та­рии Деми­да и полу­чить вполне тол­ко­вый план, с кото­ро­го мож­но начи­нать вести свой бизнес. 

Цити­рую Демид: 

Мы реши­ли пла­ни­ро­вать меро­при­я­тия на 4 меся­ца впе­ред. План дол­жен был быть выра­жен в двух ито­го­вых таб­ли­цах: «При­бы­ли и убыт­ки» (то есть отра­жа­ю­щие общие резуль­та­ты дея­тель­но­сти пред­при­я­тия) и «Дви­же­ние денеж­ных средств» (реаль­ные при­то­ки и отто­ки денег с уче­том ожи­да­е­мых и отло­жен­ных платежей): 

Свой бизнес - бюро переводов: первый бизнес план

(ссыл­ка на каче­ствен­ные вер­сии рас­че­тов на сай­те Деми­да: ссыл­ка 1, ссыл­ка 2) 

И что­бы добить­ся чего-то более-менее оправ­дан­но­го, нам при­шлось при­ду­мать план ока­за­ния услуг: 

Свой бизнес - бюро переводов: первый бизнес план

ссыл­ка на каче­ствен­ное изоб­ра­же­ние: ссыл­ка 3 

Для рас­че­та мар­жи­наль­ной при­бы­ли стра­ни­цы исполь­зо­ва­лась сле­ду­ю­щая таблица: 

Свой бизнес - бюро переводов: первый бизнес план

каче­ство изоб­ра­же­ния: ссыл­ка 4 

Комменитирование результатов

Так как у нас не было ника­кой ста­ти­сти­ки, план был пол­но­стью выбро­шен из наших голов. На деле все ока­за­лось намно­го хуже. План выпол­нен: в апре­ле 25%, в мае 40%, в июне 40%, в июле 15%. 

Я думаю, что при­чин было несколько: 

  • пона­ча­лу все дела­ли сами (кро­ме соб­ствен­но пере­во­да, да и то не все­гда), а вре­ме­ни на пря­мые про­да­жи было очень мало (было еще и основ­ное рабо­чее место!), 

  • вооб­ще не рекла­ми­ро­вал (эко­но­мия…),

  • он пере­оце­нил коли­че­ство круп­ных кли­ен­тов в Сама­ре (у них были тек­сты от 100 до 200 стра­ниц каж­дый), хотя на самом деле до сих пор боль­шая часть тек­стов, под­ле­жа­щих пере­во­ду, состав­ля­ет от 10 до 30 страниц. 

Есте­ствен­но, все это силь­но отра­зи­лось на основ­ных таб­лич­ках – вхо­дя­щая часть осиротела. 

Какие еще изме­не­ния внес­ла жизнь: 

  • Гоно­рар пере­вод­чи­ка 110 руб­лей за стра­ни­цу 1800 грн. При­шлось про­ве­рить – подо­ро­жа­ло сна­ча­ла до 140, а потом до 150 руб­лей. Сей­час это базо­вая цена рабо­ты пере­вод­чи­ка, а для узко­спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ных про­ек­тов со сжа­ты­ми сро­ка­ми и осо­бы­ми тре­бо­ва­ни­я­ми к оформ­ле­нию гоно­рар может «под­прыг­нуть» в 2 раза. Одна­ко «чело­ве­че­ские» рас­цен­ки пере­вод­чи­ков явля­ют­ся гаран­ти­ей хоро­шей репу­та­ции в про­фес­си­о­наль­ной среде 

  • Купи­ли ком­пью­тер для рабо­ты в пер­вый же месяц, при­шлось сра­зу тра­тить­ся (хоть и забра­ли с рук 🙂 

  • Встре­чи с пере­вод­чи­ка­ми повлек­ли за собой непред­ви­ден­ные рас­хо­ды в руб­ри­ке «Меро­при­я­тия…» – 2000 руб. Но мы хоро­шо поговорили 🙂 

  • Опти­ми­за­ция нало­го­об­ло­же­ния (с после­ду­ю­щим сокра­ще­ни­ем нало­го­вых отчис­ле­ний более чем в десять раз по срав­не­нию с планом). 

  • По зна­ком­ству сня­ли в юри­сте про­ход­ную ком­на­ту 9 м2 (без окон :-(, но за смеш­ные день­ги) и сэко­но­ми­ли 30% на общих и адми­ни­стра­тив­ных расходах/ Потом пере­еха­ли, конечно 

Ори­ги­нал ста­тьи: Пере­вод­че­ский биз­нес: пер­вый бизнес-план 

* Това­ру более 8 лет. Может содер­жать уста­рев­шую информацию 

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Добавить комментарий

4 × пять =